Главная Японией рожденный...
» Китай.
Павел Долгов > Переводы китайской средневековой поэзии.
Весенний сон
Эпоха Тан (7-10 в.в.)
Мэн Хаожань
Весенний сон проходит очень рано,
И человек услышит птичьей песни звон,
Средь ночи дождь иль ветер – для него незнамо,
Под утро на земле опавшие цветы увидит он.
03-05.1997
Неожиданное возвращение
Эпоха Тан
Хэ Чжичжан
Ты в детстве покидаешь дом родной,
В сединах возвращаешься домой.
Твой голос молодой как ручеек звучит,
И конь твой вороной все также быстро мчит.
В деревне дети весело глядят,
Узнать не могут, но спросить хотят,
Смеясь и улыбаясь без забот:
«Откуда дедушка, тебе ведь лет пятьсот?»
03-05.1997
Четверостишие
Эпоха Тан
Ду Фу
На иве зеленой поют соловьи,
Белеющим станом летят журавли,
За окнами горы в бескрайних снегах,
И речка качает баркас на волнах.
03-05.1997
Тень от цветов
Эпоха Сун (420 – 479 г.г.)
Су Ши
Под солнцем цветы оставят нам тень,
Что дети не раз пытались стереть,
И грозная туча, закрыв облака,
Казалось, упрячет ее на века
Но вечер наступит, не долго уж ждать,
Луна появится среди черных небес.
И каждый из нас увидит опять,
Мятежную тень, не дающую спать.
03-05. 1997
На южной окраине города
Эпоха Тан (618 – 907 г.г.)
Цуй Ху
Весною прошлой до деревни я дошел
И пить хотелось мне в весенний ранний зной,
У хижины простой роскошный персик цвел,
И девушка под ним пленяла красотой.
Колодезной водой напиться мне пришлось
И девушки той лик запомнить удалось,
Прошел уж год, а я не забывал о ней
И снова, в тот же день пошел до деревень.
Прекрасной девушки в деревне нет как нет,
Лишь персик не терял веселый алый цвет.
03-05.1997
Дождь в весеннюю ночь
Эпоха Тан
Ду Фу
Весенний дождь накрапывает тонко,
И ветер ночь с собой ведет,
И все вокруг легко и ломко,
Весна повсюду песнь свою поет.
Тропинка ночью кажется незримой,
И корабля фонарь мерцает там вдали,
И мокрые цветы в руках моей любимой.
Так в старом городе идут вдвоем они.
03.1998
http://kitairu.net/
21.11.08 3359
Оцените материал:
Китай.
На правах рекламы:
Похожие материалы:
Всего комментариев: 0 | |