Друзья, вы можете стать героями нашего портала. Если у вас есть коллекция, расскажите нам.
Добавить материал
Главная Японией рожденный... » Китай.

Павел Долгов > Переводы китайской средневековой поэзии.




Весенний сон

  Эпоха Тан (7-10 в.в.)

  Мэн Хаожань

Весенний сон проходит очень рано,

И человек услышит птичьей песни звон,

Средь ночи дождь иль ветер – для него незнамо,

Под утро на земле опавшие цветы увидит он.

  03-05.1997 

 

  Неожиданное возвращение

  Эпоха Тан

  Хэ Чжичжан

Ты в детстве покидаешь дом родной,

В сединах возвращаешься домой.

Твой голос молодой как ручеек звучит,

И конь твой вороной все также быстро мчит.

 

В деревне дети весело глядят,

Узнать не могут, но спросить хотят,

Смеясь и улыбаясь без забот:

«Откуда дедушка, тебе ведь лет пятьсот?»

  03-05.1997

 

  Четверостишие

  Эпоха Тан

  Ду Фу

На иве зеленой поют соловьи,

Белеющим станом летят журавли,

За окнами горы в бескрайних снегах,

И речка качает баркас на волнах.

  03-05.1997 

 

  Тень от цветов

  Эпоха Сун (420 – 479 г.г.) 

  Су Ши

   

Под солнцем цветы оставят нам тень,

Что дети не раз пытались стереть,

И грозная туча, закрыв облака,

Казалось, упрячет ее на века

 

Но вечер наступит, не долго уж ждать,

Луна появится среди черных небес.

И каждый из нас увидит опять,

Мятежную тень, не дающую спать.

  03-05. 1997

 

 На южной окраине города

  Эпоха Тан (618 – 907 г.г.)

  Цуй Ху

 

Весною прошлой до деревни я дошел

И пить хотелось мне в весенний ранний зной,

У хижины простой роскошный персик цвел,

И девушка под ним пленяла красотой.

 

Колодезной водой напиться мне пришлось

И девушки той лик запомнить удалось,

Прошел уж год, а я не забывал о ней

И снова, в тот же день пошел до деревень. 

Прекрасной девушки в деревне нет как нет,

Лишь персик не терял веселый алый цвет.

  03-05.1997

 

  Дождь в весеннюю ночь

  Эпоха Тан

  Ду Фу

Весенний дождь накрапывает тонко,

И ветер ночь с собой ведет,

И все вокруг легко и ломко,

Весна повсюду песнь свою поет.

 

Тропинка ночью кажется незримой,

И корабля фонарь мерцает там вдали,

И мокрые цветы в руках моей любимой.

Так в старом городе идут вдвоем они.

  03.1998

http://kitairu.net/

    21.11.08 3359 antikvarius 
Оцените материал: 1.0/1
Китай.

На правах рекламы:



Похожие материалы:



Всего комментариев: 0
avatar